May
안개가 자욱했던
그 해 4월
유사이래 이런 안개는 처음이라고
사람들은 쑤근거렸다
자욱한 안개 속으로
이 산 저 산 뻐꾸기 소리...
5월 들어서야 안개는 걷혔다
총소리
군화 발자욱 소리
안개는 순식간에 걷혔다.
밝아온 새 날은
정의와 평화의 깃발 높이 날렸지
안정과 화합의 깃발 높이 날렸지
정의와 안정과 평화와 화합은
니기미, 꼭 총칼로만 오느냐고
사람들은 또 쑤근대었지.
이어서 시작된 뻐꾸기 사냥
나 역시 한 마리 뻐꾸기였을까?
댕강 모가지를 잘리고 말았지.
내 잘린 모가지를 두고
어떤 사람은 언론 정화라 하고
어떤 사람은 언론학살이라 하더라만
진정 내 모가지의 의미를
아무도 아직 정말은 말해 주지 않았다.
구천을 떠도는
나의 모가지여!
- 권재효 시인의 '아무도 아직 말해 주지 않았다’ 전문
Michel Polnareff - Qui A Tué Grand Maman(누가 할머니를 죽였나)
5월은 1년 중 가장 아름다운 계절이지만 우리는 그 아름다움을 활짝 누리지 못하고
가슴 한 구석 아픔을 느끼는 비창한 계절이 되기도 한다.
지금 듣는 이 노래는 실제 프랑스에서 개발에 의해 희생된 할머니
'루시엥 모리스 Lucien Morrisse'의 자서전적인 노래이다.
이 노래는 우리나라의 철거민 마을같은 프랑스의 재개발 지역에서 할머니가 자신만의
자그마한 정원을 지키기 위해 반대를 하다가 안타깝게 목숨을 잃게 된 사건을 돌이키며
추모하는 뜻에서 만들어졌다고 한다
나는 이 노래를 들을적마다 유럽 <프라하의 봄>을 떠올린다
수많은 젊은이들이 죽어간 <프라하의 봄>...
우리나라에서도 이 노래는 한국의 민중가요로 탄생하여 5월의 분노와 슬픔을 그렸다.
l y avait du temps de grand-maman
할머니가 살았던 시절에
des fleurs qui poussaient dans son jardin
정원에는 꽃들이 피어나고 있었지
le temps a passé seules restent les pensées
세월은 흘러가고, 오로지 기억만 남아 있네
et dans tes mains il ne reste plus rien
그리고 손에는 더 이상 아무 것도 남아 있지 않아
qui a tué grand-maman, est-ce le temps
누가 할머니를 죽였나? 세월인가
où les hommes qui n'ont plus l' temps d' passer le temps?
아니면 더 이상 여가를 보낼 시간이 남지 않은 사람들인가?
la la la la la la...
il y avait du temps de grand-maman
할머니가 살았던 시절에
du silence à écouter
정적만이 들려왔네
des branches sur les arbres,
나무 위의 가지들이
des feuilles sur les branches
가지 위의 잎새들이
des oiseaux sur les feuilles et qui chantaient
잎새 위의 새들이 노래 불렀네
qui a tué grand-maman, est-ce le temps
누가 할머니를 죽였나? 세월인가
où les hommes qui n'ont plus l' temps d' passer le temps?
아니면 더 이상 여가를 보낼 시간이 남지 않은 사람들인가?
la la la la la la...
(라 라 라 라 라 라)
le bulldozer a tué grand-maman
불도저가 할머니를 떼밀었지
et changé ses fleurs en marteaux-piqueurs
그리고 꽃들을 굴착기로 밀어 버렸지
les oiseaux pour chanter, ne trouve que des chantiers
노래 부를 새들에겐 공장만이
est-ce pour cela que l'on te pleure?
이것이 당신의 마음을 위로하기 위한 것인가?
qui a tué grand-maman, est-ce le temps
누가 할머니를 죽였나? 세월인가
ou les hommes qui n'ont plus l' temps d' passer le temps?
아니면 더 이상 여가를 보낼 시간이 남지 않은 사람들인가?
la la la la la la...
la la la la la la...
Qui A Tue Grand Maman
1. Michel Polnareff - Qui A Tue Grand Maman
2. Yiruma - When The Love Falls
3. Louis Choi - When The Love Falls
4. Yiruma - When The Love Falls (Raining Ver.)
'- 그의 애송詩' 카테고리의 다른 글
가파도 4 (하얗게 지나가는 바람) - 권재효 (0) | 2021.10.14 |
---|---|
나는 우울을 즐긴다 - 권재효 (0) | 2021.10.14 |
장미빛 인생 - 기형도 (0) | 2021.10.14 |
간밤 꿈속에서 또 고래를 보았다 - 권재효 (0) | 2021.10.14 |
런던 뒷골목을 걷다가 - 권재효 (0) | 2021.10.14 |