마종기 / 대화(對話) 와 Mickey Newbury / All my trials (나의 시련)
Father & Son
대화(對話)
아빠, 무섭지 않아?
아냐, 어두워.
인제 어디 갈 꺼야?
가 봐야지.
아주 못 보는 건 아니지?
아니. 가끔 만날 꺼야.
이렇게 어두운 데서만?
아니. 밝은 데서도 볼 꺼야.
아빠는 아빠 나라로 갈 꺼야?
아무래도 그쪽이 내게는 정답지.
여기서는 재미 없었어?
재미도 있었지.
근데 왜 가려구?
아무래도 더 쓸쓸할 것 같애.
죽어두 쓸쓸한 게 있어?
마찬가지야. 어두워.
내 집도 자동차도 없는 나라가 좋아?
아빠 나라니까.
나라야 많은데 나라가 뭐가 중요해?
할아버지가 계시니까.
돌아가셨잖아?
계시니까.
그것뿐이야?
친구도 있으니까.
지금도 아빠를 기억하는 친구 있을까?
없어도 친구가 있으니까.
기억도 못 해 주는 친구는 뭐 해?
내가 사랑하니까.
사랑은 아무 데서나 자랄 수 있잖아?
아무 데서나 사는 건 아닌 것 같애.
아빠는 그럼 사랑을 기억하려고 시를 쓴 거야?
어두워서 불을 켜려고 썼지.
시가 불이야?
나한테는 등불이었으니까.
아빠는 그래도 어두웠잖아?
등불이 자꾸 꺼졌지.
아빠가 사랑하는 나라가 보여?
등불이 있으니까.
그래도 멀어서 안 보이는데?
등불이 있으니까.
― 아빠, 갔다가 꼭 돌아와요. 아빠가 찾던 것은 아마 없을지도 몰라.
그렇지만 꼭 찾아 보세요. 그래서 아빠, 더 이상 헤매지 마세요.
― 밤새 내리던 눈이 드디어 그쳤다. 나는 다시 길을 떠난다.
오래 전 고국을 떠난 이후 쌓이고 쌓인 눈으로 내 발자국 하나도 식별할 수 없는
천지지만 맹물이 되어 쓰러지기 전에 일어나 길을 떠난다.
- 시집 <안 보이는 사랑의 나라> (문학과지성사,1980)에서 마종기의 <대화>
이세상에서 제일 보기 좋은 것은 젊은 아버지와 아들이 함께 노는 것이라고 누누이 밝힌바 있다
아이도 말썽 부리기 전, 그 나이가 제일 이쁘고 그 아들을 기르는 아빠 또한 젊지도, 늙지도 않은 그때가
제일 멋이 있고 性氣能도 제일 활발하게 남아있는 남성의 황금기에 서있는 시기이다
아버지와 아들이 놀고있는 모습을 보면 어느 한 쪽만 봐도 그 짝을 찾아낼 정도로 닮아있다
눈꼬리가 위로 올라갔다던지, 피부 빛갈이 검다든지,... 생김새는 물론, 하는 짓거리마저 닮은데가 나타난다
그 영원히 끊어질 수 없고 不變하는 아버지와 아들의 관계...
마종기 시인의 윗 詩<대화>는 아버지와 아들간의 이야기를 그대로 옮긴 것이다.
나는 이 대화를 읽을적마다 죽음을 목전에 둔 아버지의 마음을 생각하며 눈물이 솟아 나오곤 한다
전생에서 어떤 사이였는지 몰라도 이승에서는 아버지와 아들로 맺어져 평생을 친구처럼 지내다가
먼저 세상을 떠나면서 그래도 마음이 안놓여 걱정을 하면서도 위로를 하는 아버지의 마음이 들어있다
윗 시를 내가 좋아하는건 내가 항상 친구들에게 웃으개소리로 얘기하던 내가 떠나온 초록별 나라로 다시 돌아감을 내 아들과 마지막 대화하는것 같아서이다
나도 저런 시기가 오리라는 두려움도 배제할 수 없고...
* 윗 사진들은 모두 내가 좋아하는 <젊은 아버지와 아들>사진들이다
윗 사진중에는 나와 내 아들의 사진도 3장이나 들어있다
또한 이 시를 읽다보면 연상되는 노래가 있다
본래는 흑인영가였던 이 노래는 Mickey Newbury(미키 뉴버리)에 의해 부활되어 기도와 사유 그리고 삶의 시련과 고뇌를 노래로 읊조리며 살다간 그의 온 삶을 말해주는 듯 하여 이젠 그의 상징처럼 되어버린 노래이다.
All my trials (나의 시련)
Oh hush little baby don't you cry
You know your daddy's bound to die
But all my trials, Lord soon be over
Oh if life was something that money could buy
The rich would live and the poor would surely die
All my trials, Lord soon be over
Too late it's too late my brothers Too late but
don't you cry All my trials, Lord soon be over Oh the river Jordan is nighty cold
It chills the body but it warms the soul
Oh all my trials, Lord soon be over
오 어린 아들아 울지 마라
아빠는 죽어야만 한단다
하지만 나의 시련은 곧 끝날거야
인생을 돈으로 살 수 있다면
부자들은 살고 가난한 자들은 유순하게 죽어갈텐데
이렇게 나의 시련은 끝나는 것을
너무 늦었다네, 너무 늦었어 형제여
너무 늦었지 그러나 울지 마라
내 모든 시련은 끝났으니
요단강은 차갑지
강은 몸을 떨게 만들지만 영혼을 따뜻하게 해준다네
이제 내 모든 시련은 끝이 났다네